若對方有興趣,則將安排時間前往拜訪。所以我發揮我的吃奶力量,再加上翻譯機的加持
完成了以下的文章。
Dear Mr. Seiji Naca,
本当に長い時間は面会しないです。 お元気ですか。
Yuan Lianはひとりのプロバイダ-がそれに以前の内にあなたの信任を感謝します。
いま私たちはあなたの助けがいります。
私たちの専門は科目が国内市場です。
がそれはひとつの競争性がある市場で,私たちは馳むようになってはいけないです。
それで私たちはあなたに話し合う一部の計画があって,それにあなたの提案がいります。
それに私たちは新しい様式を設計するのはボ-ルで,バスケット・ボ-ルみたいで,バレ-ボ-ル など同じ?
私は失礼を顧みなくこのあいだスタンドバイタイムがありますか。
私たちは私たちの私たちに再会してそれに談論することができる将来を希望します。
よくあなたを感謝します。
Regards,
自己看了後,非常得意,覺得一切都還滿順利的,整個就是想要直接寄送出去了。
但當然還是要給上司過目一下。
上司很滿意(主要是他只問我內容是什麼,我回答中文當然都一切OK嚕),但這時候我覺得似乎沒有很通順,且這種下對上的信件,應該要很注重禮貌性等等的。所以想要請教一些對日文更OK的人來幫我修正修正。
先給JESS過目之後,很有禮貌地告訴我必須要注意禮節方面的,我也很同意。
所以打算隔天給柳下老師過目一下。
結果,以下是他幫我修改過後的文章:
明星ゴム工業株式会社
中 清司 様
しばらくお会いしていませんが、お元気ですか。
元聯 は以前取引をしていただきましたこと感謝しております。
又貴社と取引がしたくで連絡申し上げます。目下当社は囯內市場だけに專念しておりますが、囯內市場にだけ賴っていてはいけないと思いますので、貴方にお会いして貴重な意見や提案を拜聽したく存じます。当社ニューデザインはバスケットボール、バレーボールと多種にわたっております。
失礼とは存じますが、お時間がでざいますでしょうか。再び再会できることを期待しております。
まずは書中にて失礼ながら、お願いまで申し上げます。
中 清司 様
しばらくお会いしていませんが、お元気ですか。
元聯 は以前取引をしていただきましたこと感謝しております。
又貴社と取引がしたくで連絡申し上げます。目下当社は囯內市場だけに專念しておりますが、囯內市場にだけ賴っていてはいけないと思いますので、貴方にお会いして貴重な意見や提案を拜聽したく存じます。当社ニューデザインはバスケットボール、バレーボールと多種にわたっております。
失礼とは存じますが、お時間がでざいますでしょうか。再び再会できることを期待しております。
まずは書中にて失礼ながら、お願いまで申し上げます。
敬具
平成18年 11月 14日
看來,我還真的是不行呀~
整個就覺得很不好意思,哈~
我的台式日文真的要多多再練習了。
(記得先前我也寫信給日本旅館訂房過,他們也都能回答我的問題呀~怎麼這次整個就是......)
哈,能慶幸的是,起碼有一句還是對的,"お元気ですか"。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
沒有留言:
張貼留言